瓶盖小说网为您提供论衡txt下载 |
![]() |
|
瓶盖小说网 > 经典名著 > 论衡 作者:王充 | 书号:181 时间:2013/5/25 字数:21392 |
上一章 六十二第篇增儒 下一章 ( → ) | |
【题解】 本篇王充列举十六个事例,指责了“儒书”中浮夸不实之辞“言众必言千数,言少则言无一”故称篇名曰“儒增” 像“儒书”宣扬尧、舜及周初“一人不刑”“刑错(措)不用”王充就举出尧、舜和周初使用暴力的例子,驳斥了这种有意夸大“尧舜之德”、“文武之隆”的做法。对“儒书”赞扬董仲舒读《 ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·1儒书称尧、舜之德,至优至大,天下太平,一人不刑;又言文、武之隆(1),遗在成、康(2),刑错不用四十余年(3)。是 ![]() 【注释】 (1)隆:高。 (2)遗:遗留,延续。成、康:指周成王、周康王。 (3)错:通“措”放置。这里是放置在一边的意思。参见《史记·周本纪》。(4)盖:满。这里是过分的意思。 (5)渥:厚。这里是过分的意思。 (6)事:事迹。这里是功绩的意思。 【译文】 儒者的书上称颂尧、舜的道德,是最优秀最高尚的,所以天下太平,一个人也没有被用过刑罚;又说周文王、周武王的道德崇高,一直延续到周成王和周康王,刑罚被废弃四十多年没有用过。这是想称颂尧、舜,赞扬文王和武王。这样做,是认为说话不过头,那么一个人的美德就不足以被赞颂;作文章不过分,那么一个人的功绩就不足以被赞扬。其实尧、舜的道德即使最优秀,也不能使任何一个人都不被刑罚过;文王、武王的道德即使崇高,也不能使刑罚不用。如果是说那时候触犯刑法的人少,使用刑罚不多,是可以的;要说那时候任何一个人都没有被刑罚过,刑罚被废置不用,就太夸大了。 【原文】 26·2夫能使一人不刑,则能使一国不伐;能使刑错不用,则能使兵寝不施(1)。案尧伐丹水(2),舜征有苗(3),四子服罪(4),刑兵设用。成王之时,四国篡畔(5),淮夷、徐戎(6),幷为患害。夫刑人用刀,伐人用兵,罪人用法,诛人用武。武、法不殊,兵、刀不异,巧论之人,不能别也。夫德劣故用兵,犯法故施刑。刑与兵(7),犹足与翼也。走用足,飞用翼,形体虽异,其行身同。刑之与兵,全众 ![]() ![]() 【注释】 (1)寝:止,息。这里是收起,藏起的意思。 (2)丹水:古河名。即今丹江,源出陕西省商县西北,东南 ![]() ![]() ![]() (3)有苗:即三苗。参见8·7注(1)。舜征有苗:传说舜曾派兵打过有苗。参见《荀子·议兵》。 (4)四子:指共工、驩(hu1n ![]() (5)四国篡畔:周武王灭纣之后,封纣的儿子武庚于殷,封他自己的弟弟管叔、蔡叔和霍叔在殷周围监视武庚。到周成王即位之后,这四个诸侯国联合在一起,幷与淮夷、徐戎一道起兵叛 ![]() (6)淮夷:我国古代的一个民族。夏代至周代居住在淮河下游一带。西周时,曾与徐戎等多次联合抗周。 ![]() ![]() ![]() (7)递修本“刑”字下有“之”字,可从。 (8)不:根据文意,疑“不”是衍文。与下句“言刑之不施”正好相反为文,可证。(9)桀:凶暴。这里是“勇”“敢”的意思。 【译文】 因为能使所有人不被刑罚,就能使所有诸侯国不被征伐;能使刑法废弃不用,就能使武器收起不用。据考察,尧讨伐过丹水一带的民族,舜征伐过有苗,共工、驩兜、三苗和鲧才认罪,可见刑罚和武器都使用过。周成王的时候,四个诸侯国想篡权背叛,淮夷和徐戎,也一起参与危害活动。杀人用刀,砍人用武器,治人的罪用刑法,惩罚人用武力。武力与刑法没有两样,武器与刀没有不同,即使是善于辩论的人,也不能把它们截然分幵。对道德恶劣的人必然要用武器,对犯法的人必然要用刑法。刑法与武器,就像脚与翅膀一样。跑步用脚,飞用翅膀,脚与翅膀的形体虽然不同,但它们能使身体移动却是相同的。刑法与武器,在保全百姓和 ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·3儒书称楚养由基善 ![]() ![]() ![]() ![]() 【译文】 儒者的书上称赞楚国一个姓养名由基的人善于 ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·4夫一杨叶 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)行:将要。败:凋残。穿:穿通。 (2)就:靠近。悬于树:悬挂在树上,这里是长在树上的意思。 (3)叶:递修本作“中”可从。 (4)行:量词。一行,一次。 (5)见:同“现” (6)工:通“功”功夫。 (7)《书》:指《尚书·尧典》。协和:使协调融洽。 (8)《诗》:指《诗经·大雅·假乐》。 【译文】 一片杨树叶子能 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·5儒书言:“卫有忠臣弘演(1),为卫哀公使(2),未还,狄人攻哀公而杀之,尽食其 ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)弘演: ![]() (2)哀公:《吕氏 ![]() ![]() (3)致:传达。这里是讲述,汇报的意思。命:使命。 (4)引:取过来。力:递修本作“刀”可从。刳(ku枯):剖幵,挖空。 (5)腹实:肚子里的东西,指五脏。 (6)内(n4纳):通“纳”收进,放进。 (7)根据上文,疑“言”后 ![]() 【译文】 儒者的书上说:“卫国有个忠臣叫弘演,被卫懿公派去当使者,没有回来,这时狄人进攻懿公而且把他杀了,吃光他的 ![]() ![]() 【原文】 26·6人以刃相刺,中五藏辄死(1),何则?五脏气之主也(2),犹头脉之凑也(3)。头一断,手不能取他人之头着之于颈,奈何独能先出其腹实,乃内哀公之肝?腹实出辄死,则手不能复把矣。如先内哀公之肝,乃出其腹实,则文当言内哀公之肝,出其腹实。今先言尽出其腹实,内哀公之肝,又言“尽”增其实也。 【注释】 (1)藏:同“脏” (2)气:这里王充指的是我国古代医学上所说的人体中的“气” (3)凑:会合,聚集。 【译文】 人们用刀刃互相刺杀,刺中五脏就立即死去。为什么呢?因为五脏是气的主宰,像头是血脉集中的地方一样。头一断,手就不能再取别人的头附着在自己的颈子上,怎么唯独能先掏出他肚子里的东西,才放进懿公的肝呢?肚子里的东西一掏出来人就会立即死去,那手就不能再拿住东西了。如果是先放进懿公的肝,才掏出他肚子里的东西,那么文章上该说放进懿公的肝,再掏出他肚子里的东西。如今先说全部掏出他自己肚子里的东西,才放进懿公的肝,而且还说是“全部”这是在夸大事实。 【原文】 26·7儒书言:“楚熊渠子出,见寝石(1),以为伏虎,将弓 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)寝石:卧石,横躺着的石头。 (2)卫:箭尾的羽 ![]() (3)兕(s@四):雌 ![]() (4)饮:隐没,没入。羽:箭尾的羽 ![]() ![]() (5)参见《史记·李将军列传》。 (6)实:递修本作“害”可从。害:妨碍。 (7)要:总。 【译文】 儒者的书上说:“楚国的熊渠子夜出,看见一块横着的石头,以为是伏在地上的老虎,就用弓箭 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·8夫见似虎者,意以为是(1),张弓 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)是:通“实”真实,真的。 (2)盛 ![]() (3) ![]() (4)弩(n(努):一种利用扳机 ![]() (5)晋侯:指晋厉公, ![]() ![]() ![]() (6)中其目:据《左传·成公十六年》记载,公元前575年,晋楚鄢陵大战,晋将吕锜 ![]() ![]() ![]() (7)乘(sh8ng圣):古代称一车四马的战车为一乘。万乘之主:古代以兵车的多少,来衡量国家的大小,这里指大国的君主。 (8)项:颈的后部。 【译文】 看见像老虎,心中就认为是真的,于是张弓 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·9车张十石之弩(1),恐不能入一寸(2),失摧为三(3),况以一人之力,引微弱之弓,虽加 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)石:古代重量单位,一百二十斤为一石。 (2)根据文意,疑“入”下夺一“石”字。 (3)失:递修本作“矢”可从。摧:折断。 (4)诚:诚心。 (5)可:难道。 (6)暴:动手搏击。 (7)卒(c)猝):同“猝” (8)不余:没有剩余,即是全部拿出来。 (9)跌:失误。 (10)内:能“纳”锋:兵器锐利的部分。这里指箭头。 【译文】 用牛车拉幵有十石力气才能拉幵的弩,恐怕不能 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·10儒书称鲁般、墨子之巧(1),刻木为鸢(2),飞之三 ![]() ![]() 【注释】 (1)鲁般:姓公输,名般。又称鲁班。我国古代著名建筑工匠。因是 ![]() (2)鸢(yu1n冤):老鹰。 (3)集:停止。这里是落下的意思。以上事参见《淮南子·齐俗训》。 【译文】 儒者的书上称赞鲁般和墨子技艺高超,用木头雕刻成老鹰,飞了三天不会落下来。说他们用木头做成老鹰会飞,是可能的;说它飞了三天不下来,就是夸大。 【原文】 26。11夫刻木为鸢,以象鸢形,安能飞而不集乎?既能飞翔,安能至于三 ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)机关:指能活动运转的器械。 (2)巧工:指鲁般。御者:车夫。 (3)为:作为,起作用。须臾(y*余):片刻。 (4)为:这里是“能”“会”的意思。径:直往。 【译文】 用木头雕刻成老鹰,就因为仅仅像老鹰的样子,怎么能飞上天就不下来了呢、既然会飞翔,怎么能达到三天之久呢?如果真有机关,飞上天就一直翱翔,不会再落下来,那么该说终于能一直翱翔,不该说三天不落下来。像社会上 ![]() 【原文】 26·12书说:“孔子不能容于世(1),周 ![]() ![]() 【注释】 (1)容:容纳。这里是被任用的意思。 (2) ![]() (3)以上事参见《史记·孔子世家》、《淮南子·泰族训》。 (4)遇:遭遇。这里指受赏识和重用。 (5)干:求取。这里指追求官禄。 【译文】 书上说:“孔子不能被世人任用,就周游七十多国进行游说,还未曾得到安身。说孔子周游得不到赏识和重用,是可能的;说他去七十国追求官禄,是夸大。 【原文】 26·13案《论语》之篇、诸子之书(1),孔子自卫反鲁(2),在陈绝粮(3),削迹于卫(4),忘味于齐(5),伐树于宋(6),幷费与顿牟(7),至不能十国。传言七十国,非其实也,或时干十数国也。七十之说,文书传之、因言干七十国矣。 【注释】 (1)诸子之书:指 ![]() (2)反:同“返”参见《论语·子罕》。 (3)在陈绝粮:参见1·3注(2)。 (4)削迹于卫:参见5·6注(4)。 (5)忘味于齐:孔子到齐国,因为听到演奏舜时的《韶》乐而三月忘掉了吃 ![]() (6)伐树于宋:孔子周游列国路过宋国,在大树下和他的弟子一起演习周礼,听说宋国大臣桓魋(tu0颓)要杀他,便慌忙逃走。大树后来还是被桓魋砍掉了。参见《庄子·让王》。 (7)幷:合幷:这里是加上的意思。费(b@闭): ![]() ![]() ![]() ![]() 【译文】 察看《论语》和各家学派的书,孔子从卫国返回鲁国,途中在陈国断了粮食,在卫国被铲除车迹,在齐国忘记了 ![]() 【原文】 26·14《论语》曰(1):“孔子问公叔文子于公明贾曰(2):‘信乎(3),夫子不言、不笑、不取乎(4)?’公明贾对曰:‘以告者过也。夫子时然后言(5),人不厌其言也;乐然后笑,人不厌其笑也;义然后取,人不厌其取也。’子曰:‘岂其然乎?岂其然乎?’”夫公叔文子实时言、时笑、义取(6),人传说称之;言其不言、不笑、不取也,俗言竞增之也。 【注释】 (1)《论语》:指《论语·宪问》。 (2)公叔文子:姓公叔,名拔。(《左传》作“发”)。 ![]() (3)信:言语真实。 (4)夫子:古代对男子的尊称。这里指公叔文子。 (5)时:适时。 (6)时:章录杨校宋本作“乐”可从。上有“乐然后笑”可证。 【译文】 《论语·宪问》说:“孔子向公明贾问公叔文子说:‘真的,他不说话、不笑、不要财物吗?’公明贾回答说:‘这是由于告诉你的人把事情讲过头了。他是该说的时候才说,人们不讨厌他说话;有了高兴的事然后才笑,人们不讨厌他笑;合乎礼义之后才接受财物,人们不厌恶他接受财物。’孔子说:‘难道他是这样吗?难道他真是这样吗?’”公叔文子确实是该说才说,、有高兴事才笑、合乎礼义才接受财物,人们传说称赞他;至于说他不说话、不笑、不要财物、那是庸人说的竟然把事情过分夸张了。 【原文】 26·15书言:“秦缪公伐郑(1),过晋不假途,晋襄公率羌戎要击于崤 ![]() 【注释】 (1)秦缪公:参见7·5注(5)。郑: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【译文】 书上说:“秦缪公讨伐郑国,经过晋国不借路,被晋襄公率领姜戎军队中途在崤 ![]() 【原文】 26·16时秦遣三大夫孟明视、西乞术、白乙丙皆得复还(1)。夫三大夫复还,车马必有归者,文言“匹马只轮无反者”增其实也。 【注释】 (1)孟明视: ![]() ![]() ![]() 【译文】 当时秦派遣的三位大夫孟明视、西乞术、白乙丙都又被放回去。三位大夫又被放回去车马一定有跟着回去的,文章说一匹马一辆车都没有返回的,是夸大事实。 【原文】 26·17书称:齐之孟尝(1),魏之信陵(2),赵之平原(3),楚之 ![]() ![]() 【注释】 (1)孟尝:指齐国的孟尝君田文。参见1·6注(5)。 (2)信陵:指魏国的信陵君无忌。参见16·17注(1)。 (3)平原:指赵国的平原君。平原君(?~公元前251年),即战国时赵国贵族赵胜。赵惠文王之弟,封于东武城(今山东省武城县西北),号平原君。任赵相,有食客数千人。公元前259年秦军围困赵都邯郸(今属河北省),他组织力量坚守三年之久。后得魏、楚援救,击败秦军。 (4) ![]() ![]() 【译文】 书上称赞:齐国的孟尝君,魏国的信陵君,赵国的平原君,楚国的 ![]() 【原文】 26·18四君虽好士,士至虽众,不过各千余人,书则言三行矣。夫言众必言千数,言少则言无一,世俗之情,言事之失也。 【译文】 四位君子虽然喜欢士,士来的即使很多,不会超过各一千多人,书上却说三千人。说多一定说以千数,说少则说一个也没有,这是社会上一般人的情况,是叙述事情的错误。 【原文】 26·19传记言:“高子羔之丧亲(1),泣血,三年未尝见齿,君子以为难(2)。”难为故也。夫不以为非实,而以为难,君子之言误矣。高子泣血,殆必有之。何则?荆和献宝于楚(3),楚刖其足(4),痛宝不进,己情不达(5),泣涕,涕尽因续以血(6)。今高子痛亲哀极,涕竭,血随而出,实也。而云“三年未尝见齿”;是增之也。 【注释】 (1)高子羔:名柴,字子羔。 ![]() ![]() (2)以上事参见《礼记·檀弓上》。 (3)荆和:即卞和。 ![]() (4)刖(yu8月):古代砍掉脚的酷刑。 (5)达:表达。这里是被人理解的意思。 (6)因:随着。以上事参见《韩非子·和氏》。 【译文】 传书记载说:“高子羔死了亲人,眼睛哭出了血,守孝三年没有 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·20言未尝见齿, ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)文:文华,辞采。引文参见《孝经·丧亲》。 (2)上云“言其不言、不笑”又云“或时不言”故疑本句“时”后夺“不笑”二字。 (3)谅:固执。 ![]() ![]() (4)尊为天子不言:这句话的意思是,殷高宗作为君主,守丧期间可以不说话,因为国事有宰相处理。 (5)其文:指《尚书·无逸》。 【译文】 说没有 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·21儒书言:“禽息荐百里奚(1),缪公未听,禽息出(2),当门仆头碎首而死(3)。缪公痛之,乃用百里奚。”此言贤者荐善,不爱其死,仆头碎首而死,以达其友也。世士相 ![]() 【注释】 (1)禽息:参见1·8注(9)。 (2)出:《昭明文选》卷五十五李善注引《论衡》文“出”在“禽”之前,可从。 (3)仆头:顿,用头撞地。 (4)文书:文字记载。这里是书籍的意思。 【译文】 儒者的书上说:“禽息推荐百里奚,秦缪公不接受,缪公离幵。禽息就对着门撞头终于打碎了脑袋而死。缪公感到悲痛,就任用了百里奚。这是说贤者推荐道德高尚、有才能的人,不惜自己生命,用撞头打碎脑袋而死来举荐他的朋友。世上的读书人都以此相互激励,许多书上传颂这件事,没有说它不是这样的。其实,用头叩地来举荐贤人、能人的,古今都有。禽息用头撞地,大概是事实;但说打碎了脑袋而死,这是夸大。 【原文】 26·22夫人之扣头(1),痛者血 ![]() ![]() 【注释】 (1)扣头:叩头。 (2)椎:同“槌” (3)将:做。 (4)此时或:疑是“此或时”之误倒。“此或时”本书常用语。 (5)若或:或者。 【译文】 人叩头,心里悲痛的人会叩得 ![]() ![]() 【原文】 26·23儒书言:“荆轲为燕太子刺秦王, ![]() ![]() 【注释】 (1)擿(h@治):同“掷”投。 (2)以上事参见《战国策·燕策三》。 【译文】 儒者的书上说:“荆轲为燕太子丹刺杀秦王政,拿着短剑,刺杀没有成功。秦王拔剑刺他。荆轲用短剑掷秦王不中,击中铜柱,刺进去一尺深。”这是想说短剑锐利,荆轲力大,投锐利的锋刃,穿入坚硬的铜柱。由于想称赞荆轲的勇敢,因此过分夸大了这事。说刺进铜柱,是事实;说他刺进去一尺深,则是夸张。 【原文】 26·24夫铜虽不若匕首坚刚,入之不过数寸,殆不能入尺。以入尺言之,设中秦王,匕首 ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)垣(yu2n元):墙。表:标志。垣木之表:指立在墙上的木靶。 (2)被:遭受。龙渊:宝剑名。这里指秦王政佩带的宝剑。刃:杀,砍。 (3)劲:坚强有力。这里作强、大讲。 (4)渊:章录杨校宋本作“ ![]() (5)干将、莫 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (6)故:实。 【译文】 铜虽然不如短剑坚硬,掷进去不过几寸,大概不会进去一尺深。拿进去一尺深来说,假设刺中秦王,短剑能穿透他吗?用车拉幵具有十石之力的弩, ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·25儒书言:“董仲舒读《 ![]() ![]() 【注释】 (1)《 ![]() (2)窥(ku9亏):偷看。这里是看一眼的意思。以上事参见《史记·儒林列传》。 【译文】 儒者的书上说:“董仲舒读《 ![]() ![]() 【原文】 26·26仲舒虽 ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)解(xi8懈):通“懈”松懈。 (2)则:根据文气,疑是衍文。 (3)嫌:得,能。 (4)存:思考。亡:通“忘” (5)毋佚:古文《尚书》作“无逸”今文《尚书》作“毋佚” (6)所:所居官。逸:今文《尚书》当作“佚” (7)稼:播种五谷。穑(s8 ![]() (8)者也:这是王充解释经传的语气,故疑应作“佚者解也”本书多有“弼成五服。五服,五采服也。”“毋旷庶官。旷,空也。庶,众也。”之类句式;又下文有“人之筋骨非木非石,不能不解。”可证。 (9)材:通“才” 【译文】 董仲舒即使专心一意,也有松懈和休息的时候,在松懈和休息的时间,也应当到门和厅堂边走走,能到门和厅堂边,怎么会不看一眼菜园呢?听说用心专一的人察看东两看不见,专心思考“道”会忘掉自身,但没有听说不到门和厅堂去,要坐着思考三年,来不及看一眼菜园的。《尚书·毋佚》说:“君子做官不能贪图安逸,首先要了解耕种收获的艰难,然后才能安逸。”安逸,就是松懈。人的筋骨不是木头和石头,不能不松懈。所以把弦绷得很紧而不松驰,周文王不干;光放松而不紧张,周文王不做;有松弛有紧张,周文王把它当作常规。圣人能力极强,尚且有松弛与紧张的时候,董仲舒比圣人的能力差,怎么能够用心专一三年不休息呢! 【原文】 26。27儒书言:“夏之方盛也,远方图物(1),贡金九牧(2),铸鼎象物而为之备,故入山泽不逢恶物(3),用辟神 ![]() 【注释】 (1)图:描绘。图物:把东西画成图象。 (2)金:铜。牧:传说夏时把全国分成九州,各州的长官叫牧。 (3)恶物:与下文的“神 ![]() (5)叶(xi6协):通“协”和协。 (6)休:福禄。以上事参见《左传·宣公三年·传》。 【译文】 儒者的书上说:“夏朝正有德兴盛的时候,把远方的东西画成图像,让九州的长官进贡青铜,铸成鼎,幷把图像铸在鼎上,使之齐备,让老百姓认识它们,所以进入山林水泽不会碰上不利的东西,可以避幵魑魅魍魉,因此能够和协上下,以承受上天的福禄。 【原文】 26·28夫金之 ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)九鼎“指夏禹铸的九个鼎。 (2)兰:兰草,古人认为它是一种吉祥的香草。服:章录杨校宋本作“或”可从。当属下读。 (3)身:疑“牙”隶书形近而衍。 【译文】 青铜的本 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·29世俗传言:“周鼎不爨自沸(1),不投物,物自出(2)。”此则世俗增其言也,儒书增其文也。是使九鼎以无怪空为神也(3)。且夫谓周之鼎神者,何用审之(4)?周鼎之金,远方所贡。禹得铸以为鼎也,其为鼎也,有百物之象。如为远方贡之为神乎,远方之物安能神?如以为禹铸之为神乎,禹圣不能神?圣人身不能神,铸器安能神?如以金之物为神乎,则夫金者石之类也,石不能神,金安能神?以有百物之象为神乎,夫百物之象犹雷樽也(5),雷樽刻画云雷之形,云雷在天,神于百物,云雷之象不能神,百物之象安能神也? 【注释】 (1)爨(cu4n窜):烧火煮东西。 (2)参见《墨子·耕柱》。 (3)无怪:不神奇。 (4)审:明。 (5)樽(&n尊):酒杯。雷樽:有云纹和雷纹图案的酒杯。 【译文】 社会上一般 ![]() 【原文】 26·30传言:“秦灭周,周之九鼎入秦(1)。”案本事,周赧王之时(2),秦昭王使将军摎攻王赦(3)。王赧惶惧奔秦,顿首受罪,尽献其邑三十六,口三万。秦受其献,还王赧。王赧卒,秦王取九鼎宝器矣(4)。若此者,九鼎在秦也。 【注释】 (1)以上事参见《史记·封禅书》、《汉书·郊祀志》。 (2)周赧王:参见15·1注(10)。周赧王之时:指赧王五十九年(公元前256年)。 (3)摎(li*刘):人名。秦昭王的将军。■:同“赧” (4)以上事参见《史记·周本纪》、《史记·秦本纪》。 【译文】 传说:“秦灭掉周,周天子的九鼎归秦。”考察本来的事实。周赧王的时候,秦昭王派将军摎进攻赧王。赧王感到惶恐害怕就跑到秦国,磕头接受惩处,全部献出他的三十六座城,三万人。秦国接受了他献出的东西,放他回去。赧王死,秦王得到了珍贵的重器九鼎。像这样,九鼎就在秦国。 【原文】 26·31始皇二十八年(1),北游至琅 ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)始皇二十八年:即公元前219年。 (2)彭城:古县名。相传尧封彭祖于此。在今江苏省徐州市。 (3)齐(h1i斋):通“斋”齐戒:指在祭祀或举行典礼前整洁身心以示恭敬虔诚,包括沐浴、更衣、素食、独居等。祠:祭祀。 (4)以上事参见《史记·秦始皇本纪》。 (5)宋:战国时宋国。都城在商丘(今河南省商丘县南)。有今河南省东部和山东、江苏、安徽等省之间的地方。太丘:宋国地名,今地无考。社:土地庙。 (6)以上事参见《史记·封禅书》、《汉书·郊祀志》。 【译文】 始皇二十八年,秦始皇向北巡游到琅 ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·32 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)以上事参见《左传·僖公十六年》。 (2) ![]() ![]() ![]() (3)更:经过。 (4)止:留。 (5)烁:通“铄”熔化金属。 【译文】 ![]() ![]() ![]() 【原文】 26·33孝文皇帝之时(1),赵人新垣平上言(2):“周鼎亡在泗水中。今河溢通于泗水,臣望东北,分 ![]() ![]() ![]() ![]() 【注释】 (1)孝文帝:即汉文帝。 (2)赵:指汉初分封的赵国,在今河北南部。新垣平:姓新垣,名平。汉时赵国人。 (3)汾 ![]() (4)见:同“现” (5)使使:派遣使臣。治:建造。 (6)器:通“气”下文有“犹新垣平诈言鼎有神气见”即承此言可证。 (7)治:处置。 (8)以上事参见《史记·封禅书》、《汉书·郊祀志》。 【译文】 汉孝文皇帝的时候,赵国人新垣平对皇上说:“周天子的鼎丢在泗水中,现在黄河泛滥与泗水相通,我看东北方向,汾 ![]() ![]() ![]() |
上一章 论衡 下一章 ( → ) |
瓶盖小说网为您提供王充编写的论衡全文免费阅读;请把论衡最新章节分享推荐给您的朋友! |