瓶盖小说网为您提供苍山健男文集txt下载 |
|
瓶盖小说网 > 诗歌散文 > 苍山健男文集 作者:苍山健男 | 书号:25479 时间:2019/4/26 字数:2294 |
上一章 )031-121-623(照对译新》集鸟飞《 下一章 ( → ) | |
121 Icarryinmyworldthatflourishestheworldsthathavefailed。 郑振铎译: 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 苍山健男译: 我把世上逝去的繁华 都带到我的心里 122 Dearfriend,Ifeelthesilenceofyourgreatthoughtsofmanya deepeningeventideonthisbeachwhenIlistentothesewaves。 郑振铎译: 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 苍山健男译: 朋友啊 我常常站在暮色的海岸 听波涛声声 却觉得你宏志的缄默 123 Thebirdthinksitisanactofkindnesstogivethefishalife intheair。 郑振铎译: 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 苍山健男译: 鸟儿觉得 能让鱼儿在陆地上生存 是多么功德无量啊 124 Inthe摸onthousendestthyloveletterstome,Ileavemyanswersintearsuponthegrass。 郑振铎译: 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的着泪点的回答了。” 苍山健男译: 月光里 你送我情书 我在草尖上 含泪答复你 125 Thegreatisa波rnchild;whenhedieshegiveshisgreatchildhood totheworld。 郑振铎译: 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 苍山健男译: 伟人是一个 初生的孩子 临终时 把他整个时代 都献给世界 126 Nothammer-strokes,butdanceofthewatersingsthepebbles intoperfection。 郑振铎译: 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 苍山健男译: 不是敲打 是水的歌 让你完美 127 Beessiphoneyfromflowersandhumtheirthankswhentheyleave。 Thegaudybutterflyissurethattheflowersowethankstohim。 郑振铎译: 蜜蜂从花中啜,离开时营营地道谢。 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。 苍山健男译: 蜜蜂怀着感激的心采 蝴蝶蓄着被赏的心采花 128 Tobeoutspoiseasywhenyoudonotwaittospeakthecompletetruth。 郑振铎译: 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。 苍山健男译: 真理尚未显现时 最易说假话 129 ” AsksthePossibletotheImpossible,Whereisyourdwelling-place? Inthedreamsoftheimpotent,comestheanswer。 郑振铎译: “可能”问“不可能”道: “你住在什么地方呢?” 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。 苍山健男译: 询问是否可能 哪里是你的故居 得到的答复却是 在无为者的梦境里 130 Ifyoushutyourdoortoallerrorstruthwillbeshutout。 郑振铎译: 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 苍山健男译: 封闭了所有的过失 你也就封闭了真理 WwW.PiNggxS.com |
上一章 苍山健男文集 下一章 ( → ) |
瓶盖小说网为您提供苍山健男编写的苍山健男文集全文免费阅读;请把苍山健男文集最新章节分享推荐给您的朋友! |