瓶盖小说网为您提供苍山健男文集txt下载 |
|
瓶盖小说网 > 诗歌散文 > 苍山健男文集 作者:苍山健男 | 书号:25479 时间:2019/4/26 字数:2219 |
上一章 )071-161-623(照对译新》集鸟飞《 下一章 ( → ) | |
161 Thecobwebpretendstocatchdewdropsandcatchesflies。 郑振铎译: 蛛网好象要捉点,却捉住了苍蝇。 苍山健男译: 蜘蛛网本想接些珠 却捉到了苍蝇 162 Love!Whenyoucomewiththeburninglampofpaininyourhand,Icanseeyourfaceandknowyouasbliss。 郑振铎译: 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而 且以你为幸福。 苍山健男译: 爱啊 当你拿着痛苦的灯 走来时 我能看见你的脸 知道你做作的幸福 163 Theleanedsaythatyourlightswillonedaybeno摸re,saidthe fireflytothestars。Thestarsmadenoanswer。 郑振铎译: 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。 苍山健男译: 学者说 你的光终究要熄灭的 萤火虫对星星说着 星星却不回答 164 Intheduskoftheeveningthebirdofsomeearlydawncomestothenestofmysilence。 郑振铎译: 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 苍山健男译: 在傍晚的昏光里 有些晨鸟 回到我静默的巢 165 Thoughtspassinmymindlikeflocksoflucksinthesky。 Ihearthevoiceoftheirwings。 郑振铎译: 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。 苍山健男译: 在我的心中 思想像空中的一群野鸭 我听见它们展翅的声音 166 Thecanallovestothinkthatriversexistsolelytosupplyitwithwater。 郑振铎译: 沟洫总喜欢想:河的存在,是专为它供给水的。 苍山健男译: 池塘总爱想着 河的存在 是专为它供水的 167 Theworldhaskissedmysoulwithitspain,askingforitsreturninsongs。 郑振铎译: 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 苍山健男译: 世界痛苦地同我的灵魂亲吻 在乞求着歌声的回报 168 Thatwhichoppressesme,isitmysoultryingtocomeoutintheopen,orthesouloftheworldknockingatmyheartforitsentrance? 郑振铎译: 迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 心的门,想要进来呢? 苍山健男译: 在我心里的 是我出的灵魂 还是那想进入的 撞击我心的 世界的灵魂 。 169 Thoughtfeedsitselfwithitsownwordsandgrows。 郑振铎译: 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 苍山健男译: 思想 用自己的言辞 滋润自己 茁壮 170 Ihavedippedthevesselofmyheartintothissilenthour;ithasfilledwithlove。 郑振铎译: 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 苍山健男译: 我把心灵的小杯 放进沉寂时 它却盛满了爱 wwW.piNggxS.com |
上一章 苍山健男文集 下一章 ( → ) |
瓶盖小说网为您提供苍山健男编写的苍山健男文集全文免费阅读;请把苍山健男文集最新章节分享推荐给您的朋友! |