瓶盖小说网为您提供苍山健男文集txt下载 |
|
瓶盖小说网 > 诗歌散文 > 苍山健男文集 作者:苍山健男 | 书号:25479 时间:2019/4/26 字数:2754 |
上一章 )623-113-623(照对译新>>集鸟飞<< 下一章 ( → ) | |
311 Thesmellofthewetearthintherainriseslikeagreatchantof praisefromthevoicelessmultitudeoftheinsignificant。 郑振铎译: 雨中的土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。 苍山健男译: 细雨霏霏中土的气息 像从细微处传来 微微众生无声的赞歌 312 Thatlovecaneverloseisafactthatwecannotacceptastruth。 郑振铎译: 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 苍山健男译: 爱会失去 是我们不能接受的 事实 或译: 绝不相信 爱会失去 313 Weshallknowsomedaythatdeathcanneverrobusofthatwhir soulhasgained,forhergainsareonewithherself。 郑振铎译: 我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。 苍山健男译: 我们总会明白 死亡绝不会夺走 我们灵魂中所有的收获 因所有的收获 已和灵魂融为一体 314 Godcomestomeintheduskofmyeveningwiththeflowersfrommy pastkeptfreshinhisbasket。 郑振铎译: 神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。 苍山健男译: 上帝在他的花篮里 带着我已逝的芬芳 在我的黄昏里 向我走来 315 Whenallthestringsofmylifewillbetuned,myMaster,thenat everytouchofthinewillcomeoutthemusicoflove。 郑振铎译: 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。 苍山健男译: 我的主啊 当我生命的琴弦已调和 你每次的触摸 都会弹奏出爱的旋律 316 Letmelivetruly,myLord,sothatdeathtomebecometrue。 郑振铎译: 让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。 苍山健男译: 我的上帝啊 让我真正的活过了 因此对我来说 死亡也就变得 和生存一样了啊 317 Man"shistoryiswaitinginpatienceforthetriumphoftheinsultedman。 郑振铎译: 人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 苍山健男译: 历史 在耐心地等待着 被欺辱者的胜利 318 Ifeelthygazeuponmyheartthis摸mentlikethesunnysilenceof the摸rninguponthelonelyfieldwhoseharvestisover。 郑振铎译: 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。 苍山健男译: 此刻啊 你的目光 在注视着我的心 像默默晨光 照耀着收获后 寂寞的田野 319 IlongfortheIslandofSongsacrossthisheavingSeaofShouts。 郑振铎译: 在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。 苍山健男译: 我渴望 歌声的岛屿 穿越这呼啸的海洋 320 Thepreludeofthenightiscommencedinthemusicofthesunset,initssolemnhymntotheineffabledark。 郑振铎译:夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄 严的赞歌。 苍山健男译: 夕阳的乐章 奏起夜的序曲 歌唱着对黑暗 无法表达的 庄严的赞歌 321 Ihavescaledthepeakandfoundnoshelterinfame"sbleakandbarren height。Leadme,myGuide,beforethelightfades,intothevalleyof quietwherelife"sharvestmellowsintogoldenwisdom。 郑振铎译: 我攀登上高峰,发 WwW.PiNggxS.com |
上一章 苍山健男文集 下一章 ( → ) |
瓶盖小说网为您提供苍山健男编写的苍山健男文集全文免费阅读;请把苍山健男文集最新章节分享推荐给您的朋友! |