瓶盖小说网为您提供基督山伯爵txt下载 |
![]() |
|
瓶盖小说网 > 同人小说 > 基督山伯爵 作者:大仲马 | 书号:22838 时间:2017/10/21 字数:8176 |
上一章 展进的蒂康尔瓦卡小 章六十七第 下一章 ( → ) | |
正文第七十六章小卡瓦尔康蒂的进展 此时,老卡瓦尔康蒂先生已经回来,不是回到奥地利皇帝陛下的军队里去服役,而是回到卢卡的澡堂的赌桌上,因为他过去就是那儿最坚定的顾客之一。他这次出门旅行,把用威严的态度扮演一个父亲所得的报酬花得一干二净。他离开的时候,他把所有的证明文件都交给安德烈先生,证实后者的确是巴陀罗术奥侯爵和奥丽伐·高![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 这就是我们向读者们介绍过的当时巴黎社 ![]() 有天傍晚,基督山去拜访腾格拉尔先生。腾格拉尔出去了;但男爵夫人请伯爵进去,他就接受了欧特伊的那次晚餐以后和后来接着发生的那些事件发生以来,腾格拉尔夫人每次听仆人过来通报基督山的名字,总不免要神经质地打个寒颤。如果他不来,那种痛苦的心情就变得非常紧张:如果他来了,则他那高贵的相貌、那明亮的眼睛、那和蔼的态度以及他那殷勤关切的态度,不久就驱散了腾格拉尔夫人所有不安的情绪。 在男爵夫人看来,一个态度如此亲善可爱的人不可能对她心存不测。而且,即使是心术最不正的人,也只有在和她发生利害冲突的时候才会起坏心,否则,谁都不会平白地想起来害人。当基督山踏进那间我们向读者们介绍过一次的女主人会客室的时候,欧热妮小姐正在那儿和卡瓦尔康蒂先生一起欣赏几幅图画,他们看过以后,就传给男爵夫人看。伯爵的拜访不一会儿就产生了跟往常一样的效果;仆人来通报的时候,男爵夫人虽然略微有一点手足无措。但她还是笑着接待了伯爵。而后者只看了一眼就把整个情景尽收眼底。 男爵夫人斜靠在一张鸳鸯椅上,欧热妮坐在她身边,卡瓦尔康蒂则站着。卡瓦尔康蒂一身黑衣,象歌德诗歌里的主人公那样,穿着黑色皮鞋和镂花的白丝袜,一只很好看的雪白的手 ![]() ![]() ![]() ![]() 此时,伯爵一面和腾格拉尔夫人说着话,装出显然对说话十分感到兴趣的样子,一面却特别注意安德烈·卡瓦尔康蒂先生那种怀念的神情,那种倾听他不敢进门的屋子里传来的音乐的样子,以及他那种倾慕的态度。银行家不久就回来了。他的目光是毫无疑问的落到基督山身上,而后就轮到安德烈。至于他的 ![]() ![]() ![]() “小姐们没请您去和她们一起弹琴吗?”腾格拉尔对安德烈说。 “唉!没有,阁下。”安德烈叹了口气回答,这声叹息比前面几次更明显了。腾格拉尔立刻朝那扇门走去,把门打开。 两位青年小姐并排坐在钢琴前的椅子上,她们在互相伴奏,每人用一只手…她们很喜欢这样练习,而且已经配合得极其娴熟。从打开着的门口望进去,亚密莱小姐和欧热妮构成了一幅德国人非常喜欢的画面。她多少有几分姿 ![]() ![]() 基督山向这间圣殿迅速又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到过许多有关亚密莱小姐的话题,但目睹她,这还是第一次。 “噢!”银行家对他的女儿说“把我们都冷落到一边了吗?”于是他就领着那个青年人走进书斋里去,并且不知究竟是巧合还是有意,安德烈进去以后,那扇门成了个半掩的状态,所以从伯爵或男爵夫人坐着的地方望过去,他们什么也看到见;但因为有银行家陪着安德烈,腾格拉尔夫人也就不去注意他们了。 不久伯爵就听到安德烈的声音,在钢琴的伴奏下,高唱一首科西嘉民歌。听到这个歌声,伯爵微笑起来,这使他忘记安德烈,想起贝尼代托,腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈夫的坚强意志,因为那天早晨他刚刚因为梅朗的商务受挫而损失了三四十万法郎。这种夸奖确实是应得的,因为要不是伯爵从男爵夫人的口里听到这回事,或雇用用他那种 ![]() ![]() “我看您也有一个错误的念头,跟很多人一样。”腾格拉尔夫人说。 “什么念头?”基督山说。 “就是以为腾格拉尔先生做的是投机生意,而实际上他从来都没做过。” “不错,夫人,我记得德布雷先生告诉我…等一下,他怎么啦?我有三四天没看见他了。” “我也没看见他,”腾格拉尔夫人十分镇定自若地说“可您那句话还没有说完。” “什么话?” “德布雷先生告诉您…” “啊,是的,他告诉我说,投机上的失败,您是牺牲品。” “我向来非常欢喜玩那一套,我承认,”腾格拉尔夫人说“但我现在不玩了。” “那么您就不对,夫人。命运是个确定的。如果我是一个女人,而且有福气成了一位银行家的太太,那么不论我对丈夫的好运多么信任…因为在投机生意上,您知道,完全是运气好坏的问题…嗯,我是说不论我对丈夫的运气多么放心,我还是要弄一笔和他没有关系的财产,即使得瞒着他让旁人经手,也在所不惜。” 腾格拉尔夫人虽然尽力自制,仍不 ![]() “哦,”基督山好象是没有注意到她的这种惶惑的表情说“我听说昨天那不勒斯公债一个劲儿往上涨。” “我没买那种公债,我从来没有买过那种公债,我们是不是在金钱上谈得实在太多啦,伯爵。我们象是两个证券投机商了。您有没有听说过命运之神在如何迫害可怜的维尔福一家人?” “什么事情?”伯爵说,显得茫然不知所措。 “圣·梅朗侯爵到巴黎来的时候,上路没有几天就死了,侯爵夫人到巴黎以后,没过几天也死了。您知道吗?” “是的,”基督山说“我听说过这件事。但是,正如克劳狄斯对哈姆雷特所说的,‘这是一条自然法则,他们的父母死在他们的前头,他们哀悼他们的逝世,将来他们也要死在他们儿女的前头,于是又要轮到他们的儿女来哀悼他们了。’? “但事情不光这些呢。” “不光这些!” “不,他们的女儿本来要嫁给…” “弗兰兹·伊皮奈先生。难道婚约解除了吗?” “昨天早晨,看来,弗兰兹已经谢绝了这种荣尚。” “真的,知不知道理由?” “不知道。” “真奇怪!这接二连三的不幸,维尔福先生怎么受得了呢?” “他还是照常…象一个哲学家一样。” 这时腾格拉尔一个人回来了。 “哎!”男爵夫人说“你把卡瓦尔康蒂先生丢给你的女儿了吗?” “还有亚密莱小姐呢,”银行家说,那么你还以为她不是人吗?”然后他转身对基督山说“卡瓦尔康蒂王子是一个很可爱的青年,对不对?可他真的是一位王子吗?” “我没有责任答复您,”基督山说。“他们介绍我认识他父亲的时候,据说是一位侯爵,那么他应该是一个伯爵。但我想他似乎并不非得要那个头衔。” “为什么?”银行家说。“如果他是一位王子,他就不应该不维持他的身份。每一个人都应该维护自己的权利,我不欢喜有什么人否认他的出身。” “噢!您是一个十足民主派。”基督山微笑着说。 “可你看不出来你自己个儿的问题吗?”男爵夫人说“如果,碰巧,马尔 ![]() “碰巧这两个字你说得恰当,”银行家说道“因为他很少到这儿来,如果真的来了,那才叫是碰巧呢。” “可要是他来了,见到那个青年跟你的女儿在一起,他会不乐意呀。” “他!你错啦。阿尔贝先生可不会赏我们这个脸,为他的未婚 ![]() “可是,按我们现在这种情况…” “对,你知道我们现在的情况是怎么样的吗?在他母亲的舞会上,他只跟欧热妮跳了一次,而卡瓦尔康蒂先生却跳了三次,他 ![]() ![]() 仆人通报马尔 ![]() ![]() “她很好,”腾格拉尔连忙回答“她现在正在她的小客厅里和卡瓦尔康蒂先生练习唱歌。” 阿尔贝保持着他那种平静和漠不关心的样子;他也许心里气恼,但他知道基督山的眼光正盯着他。“卡瓦尔康蒂先生是一个很好的男中音,”他说“而欧热妮小姐则是一个很 ![]() “他们两个配起来非常妙。”腾格拉尔说。 这句话 ![]() “我也算得上是一位音乐师,”那位青年说“起码,我的老师常常这么对我说。可说来奇怪,我的嗓子跟谁都配不上来,尤其配不上女高音。” 腾格拉尔微笑了一下,好象是说,那没关系。然后,显然他很想取得他的效果,就说:“王子和我的女儿昨天大受赞赏。您没有来参加吧,马尔 ![]() “什么王子?”阿尔贝问。 “卡瓦尔康蒂王子呀。”腾格拉尔说,他坚持要这样称呼那个青年。 “对不起,”阿尔贝说“我可不知道他是一位王子。那么昨天卡瓦尔康蒂王子和欧热妮小姐合唱了吗?不用说,那肯定很好听。很遗憾我没有到场。但我没法接受您的邀请,因为我已经答应陪着家母去参加夏多·勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。”这样,在沉默了一会儿以后,马尔 ![]() “等一会儿,”银行家拦住那青年说“您听到那支好听的小曲了吗?嗒嗒好听得很。等一下,让他们唱完再说吧!好! ![]() ![]() “确实是,”阿尔贝说“ ![]() 阿尔贝这种毫不上心的态度令腾格拉尔十分气恼。他把基督山拉到一边。“您觉着我们那位情人如何?”他说。 “他看上去很冷淡!但您的话已经说出口的了。” “是的,当然喽,我答应把我的女儿嫁给一个爱她的男子,而不是给一个不爱她的人。即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂一样有钱,我也不会那么高兴地看到他娶她,他太傲慢了。” “噢!”基督山说“也许是我的偏爱让我盲目,但我可以向您保证,马尔 ![]() “哼!”腾格拉尔说。 “那有什么可怀疑的?” “我指的是过去…过去那种贫 ![]() “但一个父亲过去的生活影响不了他的儿子。” “那倒是真的。” “来,别固执了,一个月以前,您很希望结成这门亲事。您了解我…我难过的要命。您是在我的家里遇到那个小卡瓦尔康蒂的,关于他,我再向您说一遍,我可什么一无所知。” “但我可知道几分。” “您了解过了吗?” “那还须得了解吗?对方是怎么样的人物,不是一眼就可以知道的吗?第一,他很有钱。” “这一点我可不能确定。” “但您对他负责的呀。” “负责五万里弗…小意思。” “他受过出色的教育。” “哼!”这次可是基督山这样说了。 “他是一个音乐家。” “所有的意大利人都是音乐家。” “我说,伯爵,您对那个青年人可不公平。” “嗯,我承认这件事让我很不高兴,您和马尔 ![]() ![]() 腾格拉尔大笑起来。“您真象是个清教徒,”他说“那种事情可是天天都有的。” “但您不应该就这么毁约,马尔 ![]() “真的?” “当然。” “那么让他们来把话说明白吧,您可以给他父亲个暗示,您跟那家人的关系既然这么密切。” “我?您是从哪儿看出来这一点的?” “他们的舞会上就够明显的啦。嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美 ![]() “再愿意不过了,如果您希望的话。” “不过这一次得把事情明确地敲定。如果他要我的女儿,让他把 ![]() “是的,阁下,这个事情我代您留心就是了。” “我并不是说很心甘情愿地在等待他,但我确实也在等待他。您知道,一个银行家必须忠实于他的诺言。”于是腾格拉尔就跟半小时前卡瓦尔康蒂先生那样叹了一口气。 “好! ![]() ![]() ![]() 腾格拉尔开始怀疑地望着马尔 ![]() 男爵夫人趁她丈夫出去的功夫,推开她女儿的书斋门。安德烈先生本来和欧热妮小姐一起坐在钢琴前,这时就象只弹簧一样地惊跳起来。阿尔贝微笑着向腾格拉尔小姐鞠了一躬,而小姐则不慌不 ![]() ![]() ![]() 卡瓦尔康蒂觉着一个人站在一旁很尴尬,就转过身去和基督山讲话。 “来,”腾格拉尔夫人说“别再唱歌和讲好听的话了,我们去喝茶吧。” “来吧,罗茜。”腾格拉尔小姐对她的朋友说。 他们走进隔壁客厅里。茶已备好。他们按照英国人的规矩,加好糖,把茶匙放在他们的杯子里,正要开始要喝的功夫,门又开了,腾格拉尔显然十分激动地走进来。尤其是基督山注意到了他的这种神色,就用目光请银行家解释。“我派到希腊去打听消息的人回来了。”腾格拉尔说。 “哦!哦!”伯爵说“原来您就是为了这件事情出去了。” “是的。” “国王奥图还好吗?”阿尔贝以最轻松的口气问道。 腾格拉尔并不作答,只是又向他投去一个狐疑的目光;基督山转过头去,掩饰住他脸上同情的表情,但那种表情一转眼就过去了。 “我们一块儿回去好不好?”阿尔贝对伯爵说。 “只要您愿意。”伯爵回答。 阿尔贝弄不懂银行家的那种目光意味着什么,就转身去问基督山,说:“您见到他看我的那个样子吗?”基督山当然明白得十分清楚。 “当然,”伯爵说“但您认为他的目光里有什么特别的含意吗?” “我确实这么想,他说的希腊来的消息是指什么?” “我怎么能告诉您呢?” “因为我以为您在那个国家派了情报员。” 基督山意味深长地微笑了一下。 “别说了,”阿尔贝说“他来了。我去恭维恭维腾格拉尔小姐的首饰,叫她父亲跟您说话。” “如果您一定要恭维她,最好还是恭维她的嗓子吧。”基督山说。 “不,那是人人都会说的。” “我亲爱的子爵,您未免鲁莽得太可怕啦。” 阿尔贝含笑向欧热妮走过去。这当儿,腾格拉尔把嘴巴凑到基督山的耳朵上。“您的忠告太好了,”他说“在‘弗尔南多’和‘亚尼纳’那两个名字后面,果然包含着一段可怕的历史。” “真的!”基督山说。 “是的,我可以告诉您一切,但把那个年轻人带走吧。他在这儿我有点受不了。” “他和我一起走。还要我叫他的父亲来看您吗?” “现在更有必要了。” “好极了。”伯爵向阿尔贝示意了一下;他们向夫人和小姐鞠躬告辞…阿尔贝对于腾格拉尔小姐那种冷淡的态度毫不在乎,基督山又给了腾格拉尔夫人一番忠告,暗示她一位银行家的太太应该对前途如何慎重打算。卡瓦尔康蒂先生恢复了他刚开始的状态。 wWW.piNGgxS.com |
上一章 基督山伯爵 下一章 ( → ) |
瓶盖小说网为您提供大仲马编写的基督山伯爵全文免费阅读;请把基督山伯爵最新章节分享推荐给您的朋友! |